Agamemnon gerächt

Elektra führte inzwischen im Königspalast ihres ermordeten Vaters das traurigste Leben, und nur die Hoffnung, ihren Bruder einst, zum Manne herangewachsen, als Rächer in den väterlichen Hallen erscheinen zu sehen, fristete ihr kummervolles Dasein. Von der Mutter wurde ihr die bitterste Feindschaft zuteil; im eigenen Stammhause mußte sie mit den Mördern ihres Vaters wohnen und ihnen in allem unterwürfig sein; auf sie kam es an, ob sie darben oder den notdürftigen Unterhalt empfangen sollte. Auf dem Thron Agamemnons sah sie den Aigisthos in königlicher Herrlichkeit sitzen, sah ihn in dessen schönste Gewänder, welche die Vorratskammern des Palastes füllten, gekleidet einhergehen und den Schutzgöttern des Hauses an derselben Stelle Trankopfer spenden, wo er seinen Blutsverwandten ermordet hatte. Sie war Zeuge der zärtlichen Vertraulichkeit, mit welcher die freche Mutter den Besudelten behandelte; denn diese, mit Lächeln über das hinschlüpfend, was sie Greuliches begangen hatte, ordnete alljährlich Festreigen an dem Tage an, an welchem sie den Gatten trügerisch dahingewürgt, und brachte noch dazu den Rettungsgöttern jeden Monat reichliche Schlachtopfer dar. Die Jungfrau verzehrte sich bei diesem empörenden Anblick in geheimem Gram, denn es war ihr nicht einmal frei zu weinen vergönnt, so sehr ihr Herz danach begehrte. "Was weinst du, Gottverhaßte", rief ihr die Mutter zornig zu, so oft sie dieselbe in Tränen fand, "starb denn dir allein der Vater? Hat denn kein Sterblicher zu trauern als du? Möchtest du doch in deinem törichten Jammer schmählich vergehen!" Zuweilen ward ihr böses Gewissen durch ein eitles Gerücht aufgeschreckt, als sei Orestes aus der Fremde im Anzuge; dann wütete sie am rückhaltlosesten gegen die unglückliche Tochter. "Nun, wäre es nicht deine Schuld", rief sie ihr zu, "wenn er käme? Bist nicht du es, die ihn aus meiner Hand hinweggestohlen und heimlich davongeschickt hat? Doch wirst du dich deiner Anschläge nicht freuen; der verdiente Lohn ereilt dich, ehe du es denkst!" In solchen Scheltworten stand ihr dann der verworfene Gatte Aigisthos bei, und vor den Flüchen beider verbarg sich Elektra in die dunkelste Kammer des Hauses.

Jahre waren so dahingeschwunden, während welcher sie unaufhörlich auf die Erscheinung ihres Bruders Orestes harrte, denn dieser hatte bei seiner Flucht, so jung er war, doch der Schwester das Versprechen hinterlassen, zur rechten Zeit, wenn er Manneskraft in seinem Arme mitbringen könnte, da zu sein. Jetzt aber zögerte der längst herangereifte Jüngling so lange, und die nahen wie die fernen Hoffnungen erloschen allmählich in dem trostlosen Herzen der trauernden Jungfrau.

Bei ihrer jüngeren Schwester Chrysothemis, die nun auch längst herangewachsen war, aber nicht das männliche Gemüt Elektras besaß, fand die treue Tochter Agamemnons keine Unterstützung ihrer Pläne und wenig Trost in ihrem Schmerz. Doch geschah dies nicht aus Gefühllosigkeit, sondern nur aus Schwäche des weiblichen Herzens. Chrysothemis gehorchte der Mutter und widersetzte sich nicht halsstarrig ihren Befehlen wie Elektra. So kam sie denn auch eines Tages mit Opfergerät und Grabesspende für Verstorbene im Auftrage der Mutter vor das Tor des Palastes gegangen und trat der Schwester hier in den Weg. Elektra schalt sie über diesen Gehorsam und fand es schnöde, daß ein Kind solchen Mannes des Vaters vergessen und der ruchlosen Mutter stets gedenken könne. "Willst du denn", erwiderte ihr Chrysothemis, "so lange Zeit hindurch niemals lernen, Schwester, leerem Grame dich nicht fruchtlos hinzugeben? Glaube nur, daß mich auch kränkt, was ich sehe, und nur aus Not ziehe ich meine Segel ein. Dich aber, dies vernahm ich von der Grausamen, wollen sie, wenn du nicht aufhörst zu klagen, fern von dem Elternhause in einen tiefen Kerker werfen, wo du den Strahl der Sonne niemals wieder schauen sollst. Bedenke dies und gib nicht mir die Schuld, wenn jene Not einbricht!" -"Mögen sie es tun", antwortete Elektra stolz und kalt, "mir ist am wohlsten, wenn ich recht fern von euch allen bin! Aber wem bringst du dieses Opfer da, Schwester?" - "Es ist von der Mutter unserem verstorbenen Vater bestimmt." - "Wie, für den Ermordeten?" rief Elektra staunend. "Sprich, was bringt sie auf solche Gedanken?" - "Ein nächtliches Schreckbild", erwiderte die jüngere Schwester. "Sie hat, so geht die Sage, unseren Vater im Traum geschaut, wie er den Herrscherstab, den er einst trug und jetzt Aigisthos trägt, in unserem Hause ergriff und ihn in die Erde pflanzte. Diesem entsproßte alsobald ein Baum mit Ästen und üppigen Zweigen, der über ganz Mykene seinen Schatten verbreitete. Durch dieses Traumbild geschreckt und zu banger Furcht aufgeregt, schickt sie mich heute, wo Aigisthos nicht zu Hause ist, des Vaters Geist mit diesem Grabesopfer zu versöhnen." - "Treue Schwester", sprach Elektra auf einmal in bittendem Tone, "ferne sei, daß die Spende des feindseligen Weibes das Grab unseres Vaters berühre! Gib das Opfer den Winden, vergrab es tief in den Sand, wo auch kein Teilchen davon die Ruhestätte unseres Vaters erreichen könne. Meinst du, der Tote im Grabe werde das Weihgeschenk seiner Mörderin frohen Mutes empfangen? Wirf du vielmehr alles hin, schneide dir und mir ein paar Locken des Haupthaares ab und bring ihm dieses unser demütiges Haar und meinen Gürtel da, das einzige was ich habe, als wohlgefälliges Opfer dar. Wirf dich dazu nieder und flehe zu ihm, daß er aus dem Erdenschoß als Beistand gegen unsere Feinde heraufsteige, daß der stolze Fußtritt seines Sohnes Orestes bald erschalle und seine Mörder niedertrete. Dann wollen wir sein Grab mit reicheren Opfern schmücken!" Chrysothemis, zum erstenmal von der Rede der Schwester ergriffen, versprach zu gehorchen und eilte mit dem Opfer der Mutter ins Freie.

Sie hatte sich noch nicht lange entfernt, so kam Klytaimnestra aus den inneren Hallen des Palastes und fing in gewohnter Weise auf ihre ältere Tochter zu schmähen an: "Du bist heute wieder ganz ausgelassen, scheint es, Elektra, weil Aigisthos, der dich sonst in Schranken hielt, heute fort ist. Schämst du dich nicht, anders als es einer sittsamen Jungfrau geziemt, den Deinen zur Schande vor das Tor zu gehen und mich da wohl bei den aus- und eingehenden Mägden zu verklagen? Nimmst du noch immer den Vater zum Verwände deiner Anklage, daß er durch mich gestorben sei? Nun wohl, ich leugne diese Tat nicht, aber nicht ich allein bin es, die sie verrichtete, die Göttin der Gerechtigkeit stand mir zur Seite, und auf ihre Seite solltest auch du treten, wenn du vernünftig wärest. Erfrechte sich nicht dieser dein Vater, den du unaufhörlich beweinst, allein im ganzen Volke, deine Schwester sich und Menelaos zum Vorteil hinzuopfern? Ist ein solcher Vater nicht schändlich und sinnlos? Würde der Toten gewährt zu sprechen, gewiß sie würde mir recht geben! Ob aber du, Törin, mich schiltst, das gilt mir gleich."

"Höre mich an", erwiderte Elektra. "Du gestehst meines Vaters Mord. Das ist Schande genug, mag dieser Mord nun gerecht gewesen sein oder nicht. Aber nicht um der Gerechtigkeit willen hast du ihn erschlagen! Die Schmeichelei des schnöden Mannes trieb dich dazu, der dich jetzt besitzt. Mein Vater opferte fürs Heer und nicht für sich, nicht für Menelaos. Widerstrebend, gezwungen tat er es, dem Volke zuliebe. Und wenn er es für sich, wenn er es für seinen Bruder getan hätte, mußte er deswegen von deiner Hand sterben? Mußtest du deinen Mordgenossen zum Gemahl nehmen und die allerschimpflichste Tat auf die allerverruchteste folgen lassen? Oder heißest du das vielleicht auch Vergeltung für den Opfertod deines Kindes?" - "Schnöde Brut", rief Klytaimnestra zornglühend ihr entgegen, "bei der Göttin Artemis! Du büßest mir diesen Trotz, ist nur erst Aigisthos zurückgekommen. Wirst du dein Geschrei einstellen und mich ruhig opfern lassen?"

Klytaimnestra wandte sich von der Tochter ab und trat an den Altar des Apollon, der vor dem Palast wie vor allen Häusern der Griechen aufgestellt war, Haus und Straße zu behüten. Das Opfer, das sie darbrachte, war bestimmt, den Gott der Weissagungen wegen des Traumgesichtes zu versöhnen, das ihr in der letzten Schreckensnacht im Schlafe vorgekommen war.

Und es schien, als wolle der Gott sie erhören. Noch hatte sie nicht ausgeopfert, als ein fremder Mann auf die sie begleitenden Dienerinnen zuschritt und nach der Königswohnung des Aigisthos sich erkundigte. Von diesen an die Fürstin des Hauses gewiesen, beugte er die Knie vor ihr und sprach: "Heil dir, o Königin, ich bin gekommen, dir ein willkommenes Wort von deinem und deines Gemahls Freunde zu verkündigen. Mich sendet der König Strophios aus Phokis: es starb Orestes; damit ist mein Auftrag zu Ende." - "Dies Wort ist mein Tod", seufzte Elektra und sank an den Stufen des Palastes nieder. "Was sagst du, Freund", sprach hastig Klytaimnestra, den Altar mit einem Sprunge verlassend. "Kümmere dich nicht um jene Närrin dort! Erzähle mir, erzähle!"

"Dein Sohn Orestes", hob jener an, "von Ruhmbegier getrieben, war nach Delphi zu den heiligen Spielen gekommen. Als der Herold den Anfang des Wettlaufes verkündete, so trat er herein in den Kreis, eine glänzende Gestalt, von allen angestaunt. Ehe man ihn recht seinen Anlauf nehmen sah, dem Winde oder dem Blitze gleich, war er am Ziel und trug den Siegespreis davon. Ja, so viel der Kampfrichter Heroldsrufe ergehen ließ, in dem ganzen fünffachen Kampfe der doppelten Rennbahn erschallte jedesmal als Name des Siegers Orestes, der Sohn Agamemnons, des Völkerfürsten vor Troia. Dies war der Anfang seiner Wettkämpfe. Aber wenn ihn die höhere Gewalt der Götter irre macht, so entgeht auch der Stärkste seinem Lose nicht. Denn als nun am anderen Tage wiederum bei Sonnenaufgang das Wettrennen der geflügelten Rosse seinen Anfang nahm, war auch er unter vielen anderen Wagenlenkern zur Stelle. Vor ihm waren auf dem Kampfplatze ein Achaier, ein Spartaner und zwei wohlerfahrene Rosselenker aus Libyen erschienen. Auf sie folgte Orestes als der fünfte, mit thessalischen Rossen; dann, mit einem Viergespann von Braunen, kam ein Aitoher, als siebenter ein Wettrenner aus Magnesia, der achte ein Amian mit schönen Schimmeln, aus Athen ein neunter, und zuletzt auf dem zehnten Wagen saß ein Boiotier. Nun schüttelten die Kampfrichter die Lose, die Wagen wurden in der Ordnung aufgestellt, die Trompete gab das Zeichen, und dahin jagten sie alle, die Zügel schwingend und den Rossen Mut einrufend. Das Erz der Wagen dröhnte, der Staub flog empor, keiner sparte die Geißel. Hinter jedem Wagen schnaubten schon die Rosse eines anderen. Bereits lenkte der Ainian der letzten Säule zu und drängte, sein linkes Roß straff am Zügel haltend, die Nabe dorthin, während er das rechte, das Nebenroß, frei laufen ließ. Anfangs flogen auch die Wagen alle aufrecht dahin, bis die hartmäuligen Pferde des Ainianen scheu wurden und gegen den Wagen des Libyers anrannten. Durch diesen einen Fehler geriet alles in Verwirrung; Wagen stürzten an Wagen, und bald war das Feld mit Trümmern bedeckt. Nur der kluge Athener wich seitwärts, hemmte seine Rosse und ließ im inneren Kreise den Strudel der Wagen sich ineinander wühlen. Hinter diesen drein kommend, trieb als der letzte Orestes seine Rosse an. Wie dieser nun alles gestürzt und in Unordnung und den Athener allein noch übrig sieht, klatschte er mit der Peitsche seinem Viergespann ins Ohr, und so fährt bald, beide Führer im Sitz aufrecht und vorgelehnt, das kühne Paar miteinander in die Wette. Orestes war auf der langen Bahn auch wirklich glücklich vorwärts gekommen und ließ, auf dies sein Glück vertrauend, allmählich mit dem Zügel nach. Da wandte sich sein linkes Roß, bog um und streifte kaum merklich die letzte Säule der Bahn. Und doch war der Stoß so groß, daß die Nabe mitten durchbrach, der Arme vom Wagensitze glitt und an seinem Zaume dahingeschleift wurde. Als er auf den Boden sank, flogen seine Rosse in wilder Flucht durch die Bahn; das Volk jammerte laut auf, denn der schöne Jüngling wurde bald am Boden hingeschleift, bald streckte er seine Glieder gen Himmel. Endlich hemmten die Wagenlenker selbst mit Mühe sein Gespann und lösten den Geschleiften ab, der so mit Blut befleckt, so entstellt war, daß selbst seine Freunde den Leib nicht mehr erkannten. Der Leichnam wurde sofort schleunig auf dem Scheiterhaufen verbrannt, und wir Abgeordnete aus Phokis bringen in einer kleinen Urne von Erz den jämmerlichen Überrest seines stattlichen Leibes, damit sein Vaterland ihm ein Grab gönne!"

Der Bote endete; Klytaimnestra aber fühlte sich von widersprechenden Gefühlen bewegt; sie sollte sich eigentlich über den Tod des gefürchteten Sohnes freuen, aber doch regte sich das Mutterblut mächtig in ihr, und ein unwiderstehlicher Schmerz verkümmerte ihr das Gefühl der Sorglosigkeit, dem sie sich mit dieser Nachricht endlich hingeben zu dürfen glaubte. Elektra dagegen war nur von einem Gefühl, dem grenzenlosesten Jammer, besessen und machte diesem in lauten Wehklagen Luft. "Wohin soll ich fliehen", rief sie, als Klytaimnestra mit dem Fremdling aus Phokis in den Palast gegangen war, "jetzt erst bin ich einsam, jetzt erst des Vaters beraubt; nun muß ich wieder die Dienstmagd der abscheulichsten Menschen, der Mörder meines Vaters sein! Aber nein, unter demselben Dache mit ihnen will ich künftig nicht mehr wohnen, lieber werfe ich mich selbst hinaus vor das Tor dieses Palastes und komme draußen im Elend um. Zürnt einer der Hausbewohner darob? Wohl, er gehe heraus und töte mich! Das Leben kann mich nur kränken, und der Tod muß mich erfreuen!"

Allmählich verstummte ihre Klage, und sie versank in ein dumpfes Brüten. Wohl mochte sie lange Zeit so in sich vertieft auf der Marmortreppe am Eingange des Palastes, den Kopf auf den Schoß gelegt, gegessen haben, als auf einmal ihre junge Schwester Chrysothemis voll Freude dahergejagt kam und, nach keinem Anstände fragend, mit einem Jubelruf die Schwester aus ihrem brütenden Kummer weckte. "Orestes ist gekommen!" rief sie; "er ist so leibhaftig da, wie du mich selbst hier vor dir siebest!" Elektra richtete ihr Haupt auf, blickte die Schwester mit weit aufgerissenen Augen an und sprach endlich: "Redest du im Wahnsinn, Schwester, und willst meiner und deiner Leiden spotten?" - "Ich melde, was ich gefunden", sprudelte Chrysothemis heraus, lachend und weinend zugleich. "Höre, wie ich auf die Spur der Wahrheit kam. Als ich an das überwachsene Grab unseres Vaters kam, da sah ich auf der Höhe Spuren einer frischen Opferspende von Milch und zugleich seine Ruhestätte mit mancherlei Blumen bekränzt. Staunend und ängstlich durchspähte ich den Ort, und als ich niemand gewahr wurde, wagte ich es, weiter zu forschen. Da entdeckte ich am Rande des Grabmals eine frisch abgeschnittene Locke. Auf einmal steigt in meiner Seele, ich weiß nicht wie, das Bild unseres fernen Bruders Orestes auf, und mich ergreift eine Ahnung, daß er, nur er es sei, von welchem diese Spur herrühre. Unter heimlichen Freudentränen greife ich nach der Locke, und hier bringe ich sie. Sie muß, sie muß von des Bruders Haupte geschnitten sein!"

Elektra blieb bei dieser unsicheren Kunde ungläubig sitzen und schüttelte das Haupt. "Ich bedaure dich deiner törichten Leichtgläubigkeit wegen", sprach sie, "du weißt nicht, was ich weiß." Und nun erzählte sie der Schwester die ganze Botschaft des Phokers, so daß der armen Chrysothemis, die sich von Wort zu Wort mehr um ihre Hoffnung betrogen fand, nichts übrig blieb, als in den Wehruf Elektras mit einzustimmen. "Ohne Zweifel", sagte Elektra, "rührt die Locke von irgendeinem teilnehmenden Freunde her, der dem jämmerlich umgekommenen Bruder am Grabe des ermordeten Vaters ein Andenken stiften wollte!" Und doch hatte sich die Heldenjungfrau unter diesen Gesprächen wieder ermannt und machte der Schwester den Vorschlag, da die letzte Hoffnung, den Vater durch die Hand des Sohnes zu rächen, mit Orestes erloschen sei, die große Tat gemeinschaftlich mit ihr selbst zu vollführen und den Missetäter Aigisthos zu töten. "Besinne dich", sprach sie, "du hast das Leben und sein Glück lieb, Chrysothemis! Nun hoffe nur nicht, daß Aigisthos je gestatten werde, daß wir uns vermählen und des Agamemnon Geschlecht, ihm und den Seinigen zur Rache, aus uns erneut hervorsprosse. Willst du aber meinem Ratschlage gehorchen, so verdienst du dir den Ruhm der Treue um Vater und Bruder, wirst in Zukunft frei herangewachsen leben, wirst durch einen würdigen Ehebund beglückt werden. Denn wer sähe sich nicht gern nach einer so edlen Tochter um? Dazu wird alle Welt uns zwei Geschwister preisen, am Festmahl und in der Volksversammlung werden wir für unsere Mannestat nichts als Ehre ernten! Darum folge mir, du Liebe, hilf dem Vater, dem Bruder; rette mich, rette dich selbst aus der Not! Bedenke doch, wie ein schimpfliches Leben Edelgeborene schändet!"

Aber Chrysothemis fand den Vorschlag der plötzlich begeisterten Schwester unvorsichtig, unklug, unausführbar. "Auf was vertrauest du denn?" fragte sie. "Hast du Männerfaust und bist nicht ein Weib? Stehest du nicht den mächtigsten Feinden, deren Glück von Tage zu Tage sich fester begründet, gegenüber? Wahr ist's, wir leiden Hartes; aber siehe zu, daß wir uns nicht noch Unerträglicheres zuziehen. Einen schönen Ruf können wir freilich gewinnen, aber nur durch einen schmählichen Tod. Und vielleicht ist Sterben nicht das Schlimmste, und es würde uns noch Schnöderes zuteil als der Tod. Darum, ehe wir so rettungslos verderben, laß dich erflehen, Schwester, bezwing deinen Unmut! Was du mir anvertraut hast, will ich als das tiefste Geheimnis bewahren!"

"Deine Rede überrascht mich nicht", erwiderte mit einem tiefen Seufzer Elektra. "Ich wußte wohl, daß du meinen Vorschlag weit von dir werfen würdest. So muß ich denn ganz allein, mit eigenen Händen, an das Werk gehen. Wohl, es ist auch so recht!" Weinend umschlang sie Chrysothemis, aber die hohe Jungfrau blieb unerbittlich. "Geh'", sprach sie kalt, "zeige nur alles deiner Mutter an." Und als die Schwester weinend den Kopf schüttelte und davonging, so rief sie ihr nach: "Geh, geh! nie werde ich deinem Tritte folgen!"

Sie saß noch immer unbeweglich auf der Schwelle des Palastes, als zwei junge Männer in der Begleitung anderer mit einer Totenurne dahergeschritten kamen. Der schönste und blühendste von ihnen wandte sich an Elektra, fragte nach der Wohnung des Königs Aigisthos und gab sich als einen der Abgesandten aus Phokis kund. Da sprang Elektra auf und streckte die Hände nach der Urne aus. "Bei den Göttern, Fremdling!" rief sie, "wenn ihn dies Gefäß verhüllet, so gib es mir, auf daß ich mit seiner Asche den ganzen unglückseligen Stamm bejammere!"

"Wer sie auch sein mag", sprach der Jüngling, die Jungfrau aufmerksamer betrachtend, "gebet ihr die Urne. Sicherlich hegt sie keine Feindschaft gegen den Toten, ist vielmehr eine Freundin, oder gar ein ihm anverwandtes Blut!" Elektra faßte die Urne mit beiden Händen, drückte sie wieder und immer wieder ans Herz und rief dazu in unverhaltenem Jammerton: "O du Überrest des geliebtesten Menschen! Wie mit ganz anderer Hoffnung habe ich dich ausgesandt und begrüße dich jetzt, da du so zurückkehrst! Wäre ich doch lieber gestorben, anstatt dich in die Ferne hinauszusenden; dann wärest du an demselben Tage am Grabe des Vaters als Schlachtopfer gesunken, wärest nicht in der Verbannung umgekommen und von Fremdlingshänden bestattet worden! So war denn all meine Pflege, all meine süße Mühe umsonst! Das alles ist mit dir gestorben; der Vater ist tot, ich selbst bin tot, seitdem du nicht mehr lebst; die Feinde lachen, unsere Rabenmutter tobt in wilder Lust, denn jetzt fürchtet sie keine heimlichen Rachebotschaften, an mich von dir gerichtet, mehr. Ach, nähmest du mich doch mit auf in deine Urne; ich bin vernichtet, laß mich dein Nichts mit dir teilen!"

Als die Jungfrau so jammerte, konnte sich der Jüngling, der an der Spitze der Gesandten stand, nicht länger halten und seine Zunge nicht mehr zwingen. "Ist's möglich", rief er, "diese Jammergestalt soll Elektras edles Bild sein? O gottlos, o frevelhaft entstellter Leib! Wer hat dich so zugerichtet?" - Elektra blickte ihn verwundert an und sprach: "Das macht, ich muß den Mördern meines Vaters dienen, gezwungen von der verruchten Mutter, und mit der Asche in dieser Urne ist alle meine Hoffnung dahin!" - "Stell' diesen Aschenkrug weg!" rief der Jüngling mit tränenerstickter Stimme, und als Elektra sich weigerte und die Urne fester ans Herz drückte, da sprach er weiter: "Weg mit der leeren Urne, es ist ja alles nur Schein!" Da rief die Jungfrau in Verzweiflung: "Wehe mir! Wo ist sein Grab denn?" - "Nirgends", war die Antwort des Jünglings; "den Lebendigen wird kein Grab gemacht!" - "So lebt er, lebt er?" - "Er lebt, wenn anders ich selbst von Lebenshauch beseelt bin; ich bin Orestes, bin dein Bruder: erkenne mich an diesen Malzeichen, mit dem der Vater mich am Arme gezeichnet! Glaubst du nun, daß ich lebe?" - "O Lichtstrahl in der Nacht!" rief Elektra und lag in seinen Armen.

In diesem Augenblick kam der Mann aus dem Palast, welcher der Königin die falsche Todesbotschaft aus Phokis überbracht hatte; es war der Pfleger des jungen Orestes, dem einst Elektra selbst den Knaben übergeben und der ihn auf ihren Befehl ins Land der Phoker geleitet hatte. Als er mit kurzen Worten der Jungfrau dieses kundtat, reichte sie ihm erfreut die Hand und sprach: "O du einziger Retter dieses Hauses! Welchen Dienst haben mir diese teuren Hände, diese treu bemühten Füße geleistet! Wie verbargst du dich so lange unentdeckt? Wie habt ihr doch alles angelegt und verabredet!" Aber der Pfleger stand ihren ungestümen Fragen nicht Rede. "Es wird die Zeit kommen, da ich dir alles mit Gemächlichkeit erzählen kann, edle Königstochter! Jetzt aber drängt die Stunde zum Angriff, zur Rache! Noch ist Klytaimnestra allein im Hause, noch bewacht sie kein Mann drinnen; denn Aigisthos verweilt noch in der Ferne! Wenn ihr aber noch einen Augenblick zögert, so habt ihr mit Vielen und Überlegenen den Kampf zu wagen!" Orestes stimmte ein und eilte mit seinem treuen Freunde Pylades, dem Sohne des Königs Strophios aus Phokis, der an seiner Seite gekommen war, und mit allen anderen Begleitern in den Palast, und Elektra, nachdem sie flehend den Altar Apollons umfaßt hatte, folgte ihnen.

Wenige Minuten waren verflossen, als Aigisthos zurückkehrend in den Palast trat und hastig nach den Phokern fragte, die, wie er unterwegs vernommen, die Freudenbotschaft von Orestes Tode gebracht hätten. Die erste, die ihm im Innern des Königshauses begegnete, war Elektra, und er richtete mit höhnendem Übermut auch an sie die Frage: "Sprich, du Hochfahrende, wo sind die Fremdlinge, die deine Hoffnung vernichtet haben?" Elektra unterdrückte ihr Gefühl und antwortete ruhig: "Nun, sie sind drinnen, ihrer lieben Wirtin zugeführt!" - "Und melden sie", fuhr er fort, "auch wahrhaftig seinen Untergang?" - "O ja", erwiderte Elektra, "nicht nur dies, sondern sie haben ihn selbst bei sich." - "Das ist das erste erfreuliche Wort, das ich von deinen Lippen höre!" sprach hohnlachend Aigisthos: "doch siehe, da bringen sie ja den Toten schon!"

Frohlockend ging er dem Orestes und seinen Begleitern entgegen, die einen verhüllten Leichnam aus dem Innern des Palastes in die Vorhalle trugen. "O froher Anblick", rief der König und heftete seine gierigen Augen darauf, "hebet schnell die Decke auf; laßt mich ihn des Anstandes halber beklagen, es ist ja doch verwandtes Blut!" So sprach er spottend. Orestes aber entgegnete: "Erhebe du selbst die Decke, Herrscher! Dir allein gebühret es, liebevoll zu sehen und zu begrüßen, was unter dieser Hülle liegt!" - "Wohl", antwortete Aigisthos, "aber ruf auch Klytaimnestra herbei, daß sie schaue, was sie gern sehen wird." - "Klytaimnestra ist nicht fern", rief Orestes. Indem lüftete der König die Decke und fuhr mit einem Schrei des Entsetzens zurück: nicht die Leiche des Orestes, wie er gehofft hatte - der blutige Leichnam Klytaimnestras zeigte sich seinen Blicken. "Weh' mir", schrie er, "in welcher Männer Netze bin ich Unglückseliger geraten?" Orestes aber donnerte ihn mit tiefer Stimme an: "Weißt du denn nicht schon lange, daß du zu Lebendigen, nicht zu Toten sprachest? Siehst du nicht, daß Orestes, der Rächer seines Vaters, vor dir steht?" - "Laß mich reden!" sprach zusammengesunken Aigisthos. Aber Elektra beschwor den Bruder, ihn nicht anzuhören. Verstummend stießen ihn die Ankömmlinge hinein in den Palast, und an demselben Orte, wo er einst den König Agamemnon im Bade gemordet, fiel Aigisthos wie ein Opfertier unter den Streichen des Rächers.